in

L’origine de l’accent d’Alba Flores dans la « Sagrada Familia »

Depuis sa première en Netflixle 14 octobre 2022, «La Sainte Famille» s’est positionnée dans le Top 10 des séries les plus populaires sur la plateforme de streaming, grâce à son histoire intrigante et aux performances acclamées de Najwa Nimri, Alba Flores et le reste de la distribution.

La fiction espagnole créée par Manolo Caro suit Gloria, une femme qui vit dans le quartier madrilène de Fuente del Berro pour échapper à son passé et cacher un terrible secret. Pour ne pas éveiller les soupçons, elle entretient de bonnes relations avec ses voisins, ce qui complique ses projets.

Dans une interview accordée à El Confidencial, le réalisateur et les stars de « La Sainte Famille » ils ont raconté quelques détails de la série qui selon Caro, « très facile à concevoir en termes de concept”. Par exemple, Alba Flores a parlé de l’accent de son personnage et de ses retrouvailles avec Najwa Nimri.

Caterina nettoyant une tache sur la robe de Gloria dans "Sagrada Familia" (Photo : Netflix)
Caterina nettoyant une tache sur la robe de Gloria dans « Sagrada Familia » (Photo : Netflix)

L’ORIGINE DE L’ACCENT D’ALBA FLORES DANS LA « SAGRADA FAMILIA »

L’actrice espagnole qui a acquis une renommée internationale pour son rôle de Nairobi dans la série à succès « La casa de papel » joue Caterina/ Edurne dans « La Sainte Famille”. Il s’agit d’un nouveau voisin qui rejoint le groupe d’amis de Gloria et, comme le personnage de Najwa Nimri, cache un secret.

fleurs de l’aube Elle a dit au médium susmentionné que c’était elle qui avait insisté sur l’accent de Caterina. « C’est surtout parce qu’il me semblait que c’était un personnage tellement étrange que je n’ai pas trouvé beaucoup de références. J’ai essayé de trouver des gens qui s’y consacraient, mais il n’y en avait pas, et encore moins de femmes. Alors j’ai dit ‘ok, elle est bizarre, c’est quelqu’un de très particulier’. Je l’ai sérieusement proposé à Manolo et puis, très correctement, ils m’ont dirigé pour devenir juste un autre masque”.

« Bien que nous ne sachions pas grand-chose de sa vie, nous apprenons quel genre de personne il est, ou du moins comment il aime faire les choses, car il s’amuse surtout. Et je pense que c’était aussi intéressant pour le spectateur de s’amuser. J’ai dit ‘ça va leur paraître bizarre, puis ils vont entrer et dire, allez, jouons avec toi, je vais avaler ça’, puis tout retourner. Afin de ne vexer personne nous avons décidé de mélanger plusieurs accents« , il expliqua.

Il a également avoué que son accent particulier est devenu un problème au moment de tourner des scènes qui ne l’incluaient pas. « Je me souviens du jour où nous avons enregistré la séquence où mon personnage n’a plus d’accent et j’avais l’impression de ne pas l’utiliser, mais ils m’ont arrêté et m’ont dit oui, je l’utilisais. C’était comme impossible de l’enlever et j’ai dû mettre un autre accent pour enlever l’accent parce qu’il y avait quelque chose de bizarre si je le rendais neutre. C’était tellement amusant de jouer à se déguiser« , a-t-il pointé fleurs de l’aube.

Edurne parlant au téléphone avec son partenaire dans la série espagnole "Sagrada Familia" (Photo : Netflix)
Edurne parlant au téléphone avec son partenaire dans la série espagnole « Sagrada Familia » (Photo : Netflix)


45secondes est un nouveau média, n’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. 🙂