in

L’acteur de la voix de Squid Game répond au contrecoup de son personnage « ennuyeux »

UNE Jeu de calmar l’acteur vocal a répondu à la réaction des fans qui ont critiqué la traduction des sous-titres de l’émission. Voici un spectateur exprimant les problèmes:

Youngmi Mayer s’est filmée soulevant les problèmes avec les sous-titres de l’émission, en disant: « Chaque petite chose qu’elle [Mi-Nyeo] dit que c’est foutu. Je pense que c’est parce qu’elle joue un personnage de basse classe et c’est une gangster donc elle jure beaucoup. »

Elle a ajouté: « Vous manquez beaucoup de ce personnage et de ce qu’elle représente. »

Ensuite, en fournissant aux gens un exemple de ce qu’elle dit être un  » énorme manque « , elle joue un clip où le personnage dit (dans les sous-titres) :  » Je ne suis pas un génie, mais je peux m’entraîner. « 

Youngmi dit ensuite: « Ce qu’elle a dit en fait, c’est » Je suis très intelligente, je n’ai tout simplement jamais eu la chance d’étudier.  » C’est un énorme trope, comme dans les médias coréens : la personne pauvre qui est intelligente et intelligente et qui n’est tout simplement pas riche.

« C’est une grande partie de son personnage. Et presque tout ce qu’elle dit est bâclé en termes de traduction, mais vous avez juste manqué … les scénaristes, tout ce qu’ils veulent que vous sachiez à son sujet, c’est ça. »

Crédit : Netflix
Crédit : Netflix

Répondant à la vidéo, un utilisateur de Twitter appelé Freddie Wong a expliqué: « Je ne peux pas expliquer pourquoi cela me dérange autant, mais le nombre de likes et de vues affluant alors que quelqu’un ne se rend pas compte avec confiance qu’il regarde le Le sous-titrage anglais (qui transcrit le dub) et non les sous-titres anglais est étonnant.

« Vous pouvez parler de ce qui est perdu dans la traduction dans un doublage, mais je ne pense pas que cette discussion ait la même viscosité virale que « Netflix est incompétent/traduit malicieusement le dialogue ». beaucoup de gens s’accordent à dire qu’il s’agit d’un problème. »

En réponse à Freddie, Stéphanie Komure, qui a exprimé le personnage, a écrit sur Twitter: « J’avais entendu dire que les sous-marins étaient terribles, mais cela a du sens maintenant! Je suis l’actrice dub de Mi-Neyo, alors j’étais en studio quand cela a changé.

« Elle était vraiment difficile à surnommer parce que ses expressions/mouvements buccaux sont si énormes et de près, et les choses ont dû changer pour s’adapter aux rabats. C’est un exercice d’équilibre. »

45secondes est un nouveau média, n’hésitez pas à partager notre article sur les réseaux sociaux afin de nous donner un solide coup de pouce. 🙂